2022-03-18 作者:北京旖旎陽(yáng)光環(huán)??萍加邢薰?nbsp; 閱讀量:5295
藝術(shù)必須出自于自然, 只因自然已為人類(lèi)創(chuàng )造出最獨特的美麗造型。—— 安東尼奧 · 高迪
Art must come from nature, Just because nature has created the most unique and beautiful shapes for human. - Antonio Gaudi
火是人類(lèi)文明發(fā)展的起點(diǎn),壁爐,則是火的容器,它以木石之姿盛裝著(zhù)焰光,使火以安然的狀態(tài)搖曳。壁爐是現代生活的圣壇,圍坐爐旁,人便得以同時(shí)納入真實(shí)與隱喻兩重維度的溫暖。
Fire is the starting point of human civilization, and the fireplace is the container of fire. It holds fire in the form of wood and stone, making the flame sway in a peaceful state. The fireplace is the altar of modern life. Sitting around the fireplace allows people to embrace the warmth of both real and metaphorical dimensions at the same time.
莫洛尼真火壁爐展廳位于成都梵木藝術(shù)空間,一棟黑色建筑,如同浪漫野獸派的磚石盒子,氣質(zhì)兼具張狂與沉靜,特立獨行。
The Moloney Real Fire Fireplace Exhibition Hall is located in the Chengdu Fanmu Art Space. It is a black building with both insolent and quiet temperament, like a romantic brutalist masonry box.
一間展廳的設計是將藝術(shù)投射為現實(shí)的立體造物,并允許人穿梭其中。理性架構上,揣摩了解每個(gè)展品單體方才能控住展廳的靈魂,正如熟悉棋子方可布局。
Designing an exhibition hall is change artworks into a three-dimensional creation that allows people to travel through it. In terms of rational structure, only by understanding each exhibit can control the soul of the hall. Just like you can play chess only after know the pieces.
人文場(chǎng)域上,我們希望避免慣性推就浮于表面的精致,警惕千篇一律的高級感,傳達更親切的感官體驗。提取純粹的材質(zhì),疊合功能、營(yíng)造細節,使空間層次自然展開(kāi)。
We hope to avoid superficial sophistication and the monotonous sense of luxury, convey a more natural intimate experience. Extract pure materials, superimpose functions, create details, and make space levels unfold naturally.
場(chǎng)地內部分為兩層,同時(shí)具有展覽、商業(yè)、休閑、攝影創(chuàng )作等多重功能。內部銜接表空間的氛圍,微水泥地面一貫始終,維持整體的沉穩澄凈感,以鋪裝反差劃分展廳內外,在視覺(jué)上隔離外部的喧鬧狀態(tài)。
The venue is divided into two floors, with multiple functions such as exhibition, business, leisure, and photography creation. The atmosphere of the interior is connected to the outside, and the micro-cement floor has always been used to maintain the overall sense of calmness and clarity. The interior and exteriorof the exhibition are divided by the contrast of pavement to visually isolate the external noisy state.
選擇水泥灰作為主要用色,清淺而不失沉靜。維持物質(zhì)的本色,以此表達空間的務(wù)實(shí)性。原生質(zhì)樸的材質(zhì)作為建筑基礎的一部分,在使用中沉淀著(zhù)時(shí)間的痕跡,逐漸演化出與建筑體共生的情感與記憶。
Choose light and calm cement gray as the main color. Maintain the true nature of the material to express the pragmatism of the space. As a part of the architecture, the original materials are used to deposit traces of time.It will gradually evolve emotions and memories that coexist with the building.
以色調變幻的手法大膽沖擊空間張力,在過(guò)渡平滑的空間中加入鮮亮明媚的展品,以突出的重點(diǎn)色強化空間的建筑感與個(gè)性,制造視覺(jué)波動(dòng)。
Boldly impact the space tension with the method of changing color, add bright and bright exhibits in the transitional space, and enhance the architectural sense and personality of the space with prominent key colors, creating visual fluctuations.
熱力的流動(dòng)使感知更多一重維度,形成獨有的復合空間體驗,同時(shí)強化了人與空間的聯(lián)系,賦予建筑更濃厚的人文情懷。
The flow of heat makes the perception more multi-dimensional, forming a unique composite space experience. It strengthening the connection between people and space, giving the building a stronger humanistic feeling.
土石的堅實(shí)粗糲,水波的流動(dòng)曲柔,草木的溫潤質(zhì)樸?,F代裝潢中化用原始素材,以形體與紋理指代生態(tài)元素,賦予場(chǎng)地園林景觀(guān)般的詩(shī)意,形成具有自然意味的美學(xué)系統,以此昭示著(zhù)展品與品牌的生命力。
The solid and rough earth, the soft and gentle water waves, and the warm simple wood.Use original materials for modern decoration, and use shapes and textures to refer to ecological elements, endows the site with a poetic sense like landscape. Form a natural aesthetic system, which shows the vitality of the brand.
一切自然之形擁納著(zhù)展品,準許其釋放舒展的姿態(tài),在多重視覺(jué)焦點(diǎn)之間維持平衡。壁爐中跳躍的火光,又為室內增添靈動(dòng)自如的場(chǎng)域,帶來(lái)流動(dòng)的生機。
All forms of nature embrace the exhibits, allowing them to release their stretched postures and maintain a balance between multiple visual focal points. The jumping flame in the fireplace adds a flexible and free field to the interior.
窗是光的楔子,把守著(zhù)內與外、開(kāi)放與圍合、私密和公共、光明與黑暗的關(guān)卡。對于空間而言, 光的引入劃分明暗交界面,制造視覺(jué)上的體量感。
Windows are guarding the checkpoints between inside and outside, openness and enclosure, private and public, light and dark. For the space, the introduction of light divides the interface between light and dark, creating a visual sense of volume.
在大開(kāi)窗的明亮光線(xiàn)下,材質(zhì)肌理得以充分表達。因而,我們收斂人工刻意為之的雕飾感,呈現磨損的痕跡,在光線(xiàn)的雕琢下形成極有價(jià)值的紋理。
Under the bright light of the large windows, the texture of the material can be fully expressed. Therefore, we restrained the artificially deliberately feeling, showing signs of wear and tear, and formed texture under the carving of light.
在平鋪直敘的場(chǎng)地中投入隔斷,以縮放面積的手法劃分區域主次,擾亂原有直白的光路,使空間的開(kāi)合節奏富于變幻。
Partitions are put into the flat site to keep the primary and secondary places are divided by the method of scaling the area. We disrupt the original straightforward light path, which makes the rhythm of the space full of changes.
圍合墻體的曲線(xiàn)將緊繃的空間疊加虛焦式的柔美感,弧與彎謙遜而飄逸,分離的結構形體,在光 影的雕琢下如湖面漸次產(chǎn)生的波紋,增添的不僅是空間結構張力,更是雕塑般的立體美感,松弛 而豐富的縱深層次。
The curve of the enclosing wall superimposes the tight space with softness. The arcs are modest and elegant, and the separated shapes under the light are like the gradually generated ripples on the lake, adding not only the tension of the spatial structure , more sculptural beauty and rich depth.
項目名稱(chēng):煙火如織 · 莫洛尼壁爐成都展廳
全程 1 對 1 專(zhuān)屬服務(wù)
實(shí)地勘測,科學(xué)取量
根據用戶(hù)情況,合理推薦
設計師直接對接,切實(shí)解決用戶(hù)需求
上門(mén)安裝,高效安全
收集客戶(hù)反饋,及時(shí)解決問(wèn)題